Testo, Traduzione e Significato di
Comfortably Numb
The Wall
1979
Pink Floyd
Composta da: Roger Waters, David Gilmour
Comfortably numb
Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you’re feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax.
I’ll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can’t hear what you’re saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I’ve got that feeling once again
I can’t explain you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.
O.K.
Just a little pinprick.
There’ll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it’s working, good.
That’ll keep you going through the show
Come on it’s time to go.
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can’t hear what you’re saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become comfortably numb.
Piacevolmente insensibile
Pronto?
C’è qualcuno qui?
Annuisci, se mi senti
C’è qualcuno a casa?
Vieni, ora,
Ho sentito che ti senti giù
Beh, io posso alleviare il tuo dolore
Rimetterti in piedi.
Rilassati.
Avrò bisogno di alcune informazioni prima
Solo i fatti più importanti
Puoi farmi vedere dove hai dolore?
Non c’è alcun dolore, ti stai allontanando
Una nave distante, fumo all’orizzonte.
Stai solo attraversando le onde
Le tue labbra si muovono ma non riesco a sentire cosa dici.
Quando ero bambino avevo una febbre
Sentivo le mani come due palloni
Adesso ho quella sensazione ancora una volta
Non posso spiegarlo, non capiresti
Questo non sono io
Sono diventato piacevolmente insensibile.
OK
Solo una piccola puntura
Non ci sarà più alcun “aaaaaaaah!”
Ma potresti sentirti un po’ nauseato
Puoi alzarti?
Io credo che funzionerà, bene.
Ti farà continuare lo spettacolo
Forza, è ora di andare.
Non c’è alcun dolore, ti stai allontanando
Una nave distante, fumo all’orizzonte.
Stai solo attraversando le onde
Le tue labbra si muovono ma non riesco a sentire cosa dici.
Quando ero bambino
Ho dato un’occhiata
Con la coda dell’occhio.
Mi sono girato a guardare ma se n’era andato
Ora non riesco a spiegarmelo*
Il bambino è cresciuto
Il sogno è svanito.
Sono diventato piacevolmente insensibile.
*l’espressione “put the finger on something” significa scoprire (spiegarsi) l’esatta ragione perché una situazione è quella che è. Soprattutto quando la situazione è negativa.
Significato di Comfortably Numb
Il finale di Bring The Boys Back Home sfuma in questo brano incredibile.
Pink ripensa al suo passato: la voce del maestro e la bacchetta, la ragazza, le centraliniste, le risate e il telefono muto.
Tutto confluisce al suo “Is there anybody out there?”, mentre Pink cerca qualcuno inutilmente, e poi le prime parole del dottore: “Hello? Is there anybody in there? Just nod if you can hear me”
In produzione, il brano si chiamava The Doctor. Pink immagina di parlare con un medico e di farsi curare da un dottore prima dello spettacolo.
Waters ha l’idea di questa canzone prima di un concerto a Philadelphia per l’Animals Tour del 1977, quando stava pensando all’esperienza di essere imbottito di tranquillanti per alleviare l’agitazione di quel periodo.
La tournée di Animals è un momento cruciale nella carriera dei Pink Floyd. L’egocentrismo di Waters e il graduale esilio di Wright provocano scosse nel gruppo, i rapporti sempre più tesi con i fan verso la notte di Montreal, e altri problemi personali di Waters fanno sì che The Wall e The Pros And Cons Of Hitch Hiking prendano vita.
In Comfortably Numb, il dottore dice a Pink di poterlo guarire (“Well I can ease your pain, get you on your feet again”), con una piccola puntura che farà sparire dolore e panico (“There’ll be no more aaaaaaaah!”), nonostante un possibile senso di nausea, una sensazione di malattia (“But you may feel a little sick”).
Una sorta di anestesia.
Pink si sente come una nave tra le onde mentre si allontana dalla realtà
“There is no pain, you are receding. A distant ship, smoke on the horizon”
Incapace di sentire la voce del medico (“Your lips move but I can’t hear what you’re saying”), ricorda un fatto del passato (“When I was a child I have a fever”) e capisce di sentirsi allo stesso modo oggi, ma di non sapersi esprimere.
Le parole “I can’t explain, you would not understand. This is not how I am” sono il rifiuto di comunicare e di farsi aiutare dalle persone.
Un atteggiamento che ha permesso al muro di alzarsi.
Nell’ultima strofa, Pink riflette ancora su un fatto passato che ha “visto con la coda dell’occhio”.
Questa frase e la successiva (“I turned to look but it was gone, I cannot put my finger on it now”) sono molto enigmatiche, ma forse si riferiscono nuovamente al sogno di Waters di conoscere suo padre (“The child is grown. The dream is gone”).
Vedere qualcosa con la coda dell’occhio, poi girarti e non vederla più, come se fosse suggestione, immaginazione, e non realtà.
Il medico, soddisfatto per la cura, dice a Pink che ora può continuare lo spettacolo. Dopo Comfortably Numb infatti c’è In The Flesh, dove Pink, a proprio agio nella sua insensibilità, pieno di un’anestesia che non gli fa sentire dolore, amore, compassione o altro, sarà protagonista di un delirio.
Si intuisce che in realtà il dottore è proprio Pink, che assume una sostanza allucinogena per sfuggire dalla realtà. In questo modo vive, durante il trip, la visita del dottore.
Avevo sempre pensato che il dottore fosse la droga
Bella spiegazione, complimenti.
Marcello
Ottima traduzione e spiegazione. Mi ha chiarito molte cose che non sapevo sull’origine e significato della canzone.
Complimenti per la eccellente descrizione
perfetta analisi e spiegazione plauso!!!
Credo che i fleeting glimpse siano quelle piccole particelle che si vedono spesso negli occhi, che sono accumuli di globuli rossi all’interno dell’occhio, e che sono impossibili da inquadrare, proprio perché appena muovi lo sguardo si spostano fino a finire fuori ”inquadratura”.
Cosa significhi nel testo non mi è chiaro, ma la tua interpretazione ci può stare, visto che il ”bambino è cresciuto”
Complimenti per la traduzione e l’analisi!
Ciao Luca, la traduzione corretta di “fleeting glimpse” è “sguardo fugace”. Quelle a cui ti riferisci tu sono le “miodesopsie” (mosche volanti) che in inglese vengono definite “floaters”.
Ciò non toglie che “Confortably Numb” sia probabilmente uno dei migliori brani dei Pink Floyd e della storia del Rock!
Grazie x la traduzione eccellente.
attuale e lo dico commosso,descrivendo la mia situazione attuale e credo nn solo mia …complomenti
Grazie! Ottima tradizione ed interpretazione
Grazie della spiega..
I PINK FLOYD sono un mondo a se’e senza queste spiegazioni nn si possono apprezzare fino in fondo.
Paolo
La mia canzone preferita… per la musica e l’assolo di David. Ora che dopo 30 anni (sic..) ho riscoperto il test e’ ancora più bella. Grazie e complimenti .
Eccezionale la traduzione .ora capisco tante cose in più su i Pink Floyd e su waters
Secondo me lui è come se fosse in astinenza e la vocina ( il dottore) gli dice che se si fa, tutto andrà bene riprenderà lo spettacolo.
A lui questa astinenza da droghe gli ha ricordato pure che quando era bambino gli è venuta una febbre altissima che sembra sia molto simile all’astinenza dell’eroina che,a quanto si dice, rende le persone in uno stato di debolezza e immobilità,proprio come la febbre alta.
E una volta fatto, tutti i dolori fisici e psichici come per magia spariscono lasciando il posto, ad un senso Piacevole di Insensibilità.
Al tempo al massimo hanno usato acidi e l’unico ad andarci sotto è stato sid.che si allontanò ben prima dell’uscita di the Wall
Bella traduzione e interessante interpretazione. La canzone è splendida e attuale qualunque cosa significhi. Grandissimi Pink Floyd
Bellissima, che altro aggiungere!? Notevole anche la versione di D.Bowie e E. Vedder.
Tutto giusto!
La versione con Van Morrison alla voce e The Band ai cori a Berlino è pazzesca. Scorsese l’ha usata sul film “The departed”.
Il significato sta nel più bel assolo di chitarra mai suonato. Fantastico !
👁PinkFl❤️yd👁
Il mio leader personale indiscusso è David Jon Gilmour assoli indissolubili come non amare tanta maestria
C’è un solo… solo di chitarra che mi emoziona ogniqualvolta l’ascolto: proprio quello che Gilmour ha confezionato per questo brano.
Avrei voluto saper suonare la chitarra solo per riprodurre questo brano.
Jimi, Jeff, Jimmy saranno pure più “tosti” di David sulla sei corde elettrica, ma non credo avrebbero fatto meglio in questo assolo celestiale.
Il modo di suonare quelle note da parte di Gilmour fa levitare la mente e i sensi accompagnandoli in mondi di emozionante beatitudine.
Grazie Roger, grazie David!
In realtà la canzone è di Gilmour non di Waters.
La scrisse per il suo album singolo poi Waters ebbe fretta per la uscita di the wall chiedendo a Gilmour la canzone per concludere la album. Lui poi la cedette con qualche discussione.
Probabilmente poi Waters può aver cambiato un po’ il finale ma la canzone non è sua.
la musica è di Gilmour ma il testo è di Waters. litigarono molto sullo stile che dovesse avere la registrazione. la spuntò Roger … e il risultato finale è quello che ascoltiamo ancora oggi. forse aveva ragione …
Per Luca: hai confuso con i “floaters” che sono i corpi mobili endovitreali. La traduzione corretta di “fleeting glimpse” è “sguardo fugace”. Fidati, te lo dice un oculista…
La mancanza della lingua inglese come lingua madre ci sa perdere non meno del 50% della bellezza di queste canzoni Fortunatamente c’è qualcuno che c’è la spiega Grazie infinite
Io sentirei più il ritornello in questo modo
“Non c’è dolore dal quale stai sfuggendo
Una nave il lontananza, fumo all’orizzonte
Ne stai solo venendo fuori a ondate
Le tue labbra si muovono ma non riesco a sentire quello che stai dicendo
Quando ero piccolo avevo la febbre
Le mie mani gonfie sembravano due palloni
Adesso provo ancora quella sensazione
Non posso spiegarti perchè non capiresti
Non è così che sono io
Sono diventato piacevolmente paralizzato”
D’accordo con chi considera questo uno dei più bei “solo” di chiamarla mai suonati. Bella certo anche la versione di Bowie ma quella dei Pini Floid a Pompei penso che non abbia pari. Unforgettable
Non conoscevo i Pink Floyd.
Da poco sono diventato un terapeuta Reiki, dopo aver ricevuto il primo livello, il mattino seguente, mi sveglio, sole in faccia, cuffie, schiaccio play e parte Confortably Nunb.
Amore fin dalle prime note, soltanto i Nirvana quando avevo 15 anni erano riusciti ad entrarmi così in profondità. Diventa quasi un ossessione è l ascolto in maniera compulsiva ogni volta che cerco la forma più alta di pace. Questa sera ascoltandola, mi sono chiesto: cosa mi stai dicendo? Cerco la traduzione del testo e resto senza parole.
È esattamente una seduta di Reiki, e ne spiega esattamente tutti i passaggi, la conferma l’ho ricevuta quando ho letto manu gonfie come due palloni.
Grazie per la traduzione del testa della canzone più bella che io abbia mai sentito.
Auguro una buona serata a tutti! Vado a mettere le cuffie.
questa canzone dei pink floyd e bellississima mi fa commuovere grazie per la traduzione e il significato
Complimenti, hai aggiunto qualche concetto nuovo, ma l’assolo di Gilmour rimane la sacra croce di questo pezzo unico
Pensate io sento disperazione e rinascita
Non conoscevo la canzone né il testo ma la musica secondo me comunica una rinascita interiore senza droghe ne farmaci
Rinascita interiore e una forza che lo aiuta a rialzarsi