Testo e Traduzione di
4.58 A.M. (Dunroamin, Duncarin, Dunlivin)
The Pros And Cons Of Hitch Hiking
1984
Roger Waters
Composta da: Roger Waters
4.58 A.M. (Dunroamin, duncarin, dunlivin)
Truckdriver: “Hey kid, you looking for a lift?…Get on up here
How’s it going good buddy?”
I nailed ducks to the wall
Kept my heart in dark ruins
I built bungalows all over the hills
Dunroamin, duncarin, dunlivin
Took my girl to the country
To sleep out under the moon
Next thing she’s going crazy
Trucker :“Women are like that kid
What the hell can you do?”
She waits for the real Mr. Right to come
Gently removing her heart
With his promises of real communication
Trucker: “I saw a program about that on TV……”
Who’s always picking up the tab
Who built a bungalow for his mum and dad
Me
Who took you out to all the shows
Who worked his fingers to the bone
Me
While you were asleep
Man: “It was me…I did”
I kept you in buttons and bows
Man: “Christ all those clothes”
So you could encourage this creep
With his neat feet
And his clean fingernails
With his wise but twinkling eyes
He’s a rock standing out in an ocean of doubt
Trucker: “Get moving, get off the road ya Goddamn faggot”
And compromise
I’d like to go on with this bit of a song
Describing this schmuck
I’d like to go on
But I’m gonna throw up
Trucker: “Not in my rig you don’t boy…get the hell out of here”
4.58 A.M. (Finito di vagare, finito di preoccuparmi, finito di vivere*)
Camionista: “Ehi ragazzo, stai cercando un passaggio?…Sali qui sopra
Va tutto bene, amico?”
Ho inchiodato le anatre al muro
Tenuto il mio cuore in oscure rovine
Ho costruito bungalow su tutte le colline
Ho finito di vagare, ho finito di interessarmi, ho finito di vivere
Ho portato la mia ragazza in campagna
A dormire fuori sotto la luna
La prossima cosa che la fa diventare pazza
Camionista: “Le donne sono come quel ragazzo
Cosa diavolo puoi fare?”
Lei aspetta che il vero Mr Giusto venga
E con gentilezza rimuova il suo cuore
Con la promessa di una vera comunicazione
Camionista: “Ho visto un programma su questo in TV…”
Chi paga sempre il conto
Chi ha costruito un bungalow per la sua mamma e papà
Io
Chi ti ha portato a tutti gli spettacoli
Chi ha lavorato con le dita fino all’osso*
Io
Mentre eri addormentata
Uomo: “Ero io…l’ho fatto”
Ti ho tenuta abbottonata e infiocchettata
Uomo: “Cristo, tutti quei vestiti”
Così tu potresti incoraggiare questo omiciattolo
Con i suoi piedi puliti
E le sue unghie pulite
Con i suoi occhi saggi ma scintillanti
Lui è una roccia che sta in un oceano di dubbi
Camionista: “Spostati, togliti dalla strada, dannato finocchio!”
E compromessi
Vorrei andare avanti con questo pezzo di canzone
Descrivendo questo fesso
Vorrei andare avanti
Ma sto per vomitare
Camionista: “Non sul mio mezzo, non lo farai ragazzo…vai via da qui”
*L’espressione “Dunroamin, duncarin, dunlivin” deriva dall’abbreviazione “Dun” che indica una negazione o il terminare e finire qualcosa. Nel nostro caso può essere tradotta come “Finito di vagare (vagabondare), finito di preoccuparmi, finito di vivere”.