Stairway To Heaven2019-02-25T14:53:04+00:00

Testo, Traduzione e Significato di
Stairway To Heaven

Untitled

1971

Led Zeppelin

Composta da: Jimmy Page, Robert Plant

Stairway to Heaven

There’s a lady who’s sure
All that glitters is gold
And she’s buying a stairway to Heaven.

When she gets there she knows
If the stores are all closed,
With a word she can get what she came from.
Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to Heaven.

There’s a sign on the wall
But she wants to be sure
‘Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook
There’s a singbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder…
Ooh, it makes me wonder.

There’s a feeling I get
When I look to the west
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees,
And the voices of those who stand looking.
Ooh, it makes me wonder
Ooh, it really makes me wonder.

And it’s whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.

And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.

If there’s a bustle in your hedgerow
Don’t be alarmed now,
It’s just a spring clean for the May Queen.
Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There’s still time to change the road you’re on.
And it makes me wonder.

Your head is humming and it won’t go
In case you don’t know,
The pipers calling you to join him.
Dear lady, can you hear the wind blow,
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind.

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

And she’s buying a stairway to Heaven.

Scala per il Paradiso

C’è una signora che è sicura
Che tutto ciò che luccica è oro
E sta comprando una scala per il Paradiso.

Lei sa che quando ci arriva
Se i negozi sono tutti chiusi,
Con una parola può ottenere ciò per cui è venuta.
Ooh, ooh, e sta comprando una scala per il Paradiso.

C’è un segno nel muro
Ma lei vuole essere sicura
Perché sai, a volte le parole hanno due significati.
In un albero vicino al ruscello
C’è un uccello che canta.
Certe volte tutti i nostri pensieri ci mettono dubbi
Oh, mi fa meravigliare…
Oh, mi fa meravigliare.

C’è un sentimento che provo
Quando guardo a occidente,
E il mio spirito piange per andarsene.
Nei miei pensieri ho visto
Anelli di fumo attraverso gli alberi,
E le voci di coloro che stanno guardando.
Oh, mi fa meravigliare
Oh, davvero mi fa meravigliare.

E si sta sussurando che presto
Se tutti lo decidiamo
Allora il pifferaio ci condurrà alla ragione*.

E un nuovo giorno vedrà l’alba
Per quelli che resteranno,
E le foreste echeggeranno di risate.

Se c’è un trambusto nella tua siepe
Non allarmarti ora,
Sono solo le pulizie di primavera della Regina di Maggio.
Sì, ci sono due percorsi che puoi prendere
Ma a lungo termine.
C’è ancora tempo per cambiare la strada in cui ti trovi.
E mi fa meravigliare.

La tua testa sta ronzando e il ronzio non se ne andrà
Nel caso non lo sapessi,
Il pifferaio ti sta chiamando a seguirlo.
Cara signora, riesci a sentire il vento soffiare
E sapevi
La tua scala giace sul vento che sussurra.

E mentre andiamo avanti per la nostra strada
La nostra ombra è più alta della nostra anima.
Lì cammina una signora che tutti conosciamo,
Che brilla di luce bianca e vuole mostrare
Come tutto diventa d’oro.
E se ascolti molto attentamente
La melodia finalmente arriverà a te.
Quando tutti sono uno e uno è tutti
Per essere una roccia e non rotolare.

E sta comprando una scala per il Paradiso.

*L’espressione “To call the tune” significa decidere come una cosa deve essere fatta. Deriva dal detto inglese “Who pays the piper call the tune”, cioè “chi paga decide”.

Significato di Stairway To Heaven

Questa è una libera interpretazione. Sono consapevole che ogni cosa che dirò potrà essere usata contro di me e così sia.

Come anticipato, questo è il mio personale significato di Stairway To Heaven.

Credo che ognuno di noi può solo limitarsi a interpretare uno dei brani più celebri e complessi che esistano, perché il vero significato, ovviamente, lo sanno solo loro. Loro due. Jimmy Page e Robert Plant che scrissero questa cosa nel 1970 e la inserirono in mezzo a Untitled.

Troppi simbolismi, paralleli e parti dritte e rovesce, perché questa canzone abbia un solo significato.

Io, nel mio piccolo, sono soddisfatto di aver trovato una tripla interpretazione a un brano che ho consumato negli anni per i troppi ascolti.

Tre, come la trinità. Tre livelli diversi, scovati andando oltre una musica così bella, melodica e avvolgente (prima volta che i Led Zeppelin si mostravano in questa veste) che sembra messa lì apposta per distogliere l’attenzione alle parole. Senza dubbio.

E chi ha mai fatto attenzione alle parole di Stairway To Heaven? Di certo non all’inizio.

Credo bisogna ascoltarla più di cinquanta volte prima di superare la voce di Robert Plant e lo strepitoso assolo finale di Jimmy Page e pensare seriamente cosa ci stanno dicendo le parole.

E io, che come tanti di voi i cinquanta ascolti li ho superati da un pezzo, mi sono meravigliato di cosa volesse dire.

It makes me wonder.

A mio avviso si può leggere il testo di Stairway To Heaven con un significato religioso, da un punto di vista più concreto (vita di tutti i giorni) e, in ultima, ovviamente, da una visione occulta. Oserei dire maligna, visto quanto e come si è parlato di questo brano e dell’album che lo contiene, Led Zeppelin IV.

Iniziamo. Prima le strofe, poi l’interpretazione.

There’s a lady who’s sure

All that glitters is gold

And she’s buying a stairway to Heaven

L’oro si riferisce a tutte le cose preziose e con un valore nella vita.

La protagonista della storia sembra una ragazza, in carne e ossa, o quanto meno una figura femminile personificata. Ma a questo punto del brano è una donna.

Questa è già una novità rispetto ai “normali” Zeppelin, che di solito parlano in prima persona rivolti a un’ipotetico interlocutore femminile.

La ragazza crede che tutto ciò che brilla è oro. La prima parte di Stairway To Heaven infatti è molto legata al materialismo.

La donna cade nell’inganno più vecchio del mondo per cui “non tutto è oro ciò che luccica”, proverbio che vuole mettere in guardia sul fatto che alcune cose sembrano belle ma nascondono verità molto peggiori.

Le cose “luccicanti”, con un valore, possono essere qualsiasi cosa. Denaro, salute, famiglia, lavoro, ogni cosa può essere vista come importante nella vita di una persona. Cose diverse, da persona in persona.

Dunque la ragazza ha valori materiali, forse egoistici, e ha un fine, un concreto obiettivo che cerca di raggiungere comprando una “scala per il Paradiso”.

Questa frase è già una contraddizione in termini. Non si può comprare qualcosa di materiale per raggiungere la salvezza spirituale.

Questo se pensiamo al Paradiso come casa del Signore e degli angeli, cioè se diamo un senso biblico al brano.

Ma se ci togliamo gli occhiali religiosi, il paradiso potrebbe avere un senso più ampio, il personale Eden della “ragazza”, quel qualcosa responsabile della sua felicità. Tutto e ogni cosa. Non necessariamente la religione.

E sta comprando una scala per raggiungere quello “stato”, il mezzo per arrivare al fine.

La scala è lo strumento metaforico che le consente di raggiungere il suo personale “Eldorado”, l’oro che lei è tanto sicura di veder luccicare.

Oppure è il mezzo che le aprirà le porte del Paradiso, quello vero, raggiungibile attraverso le buone azioni terrene che lei è sicura siano “luccicanti come l’oro”.

Il significato biblico di Stairway To Heaven, nella prima strofa, è legato alla credenza del mercato delle indulgenze, pratica molto diffusa nel Medioevo in cui il Papa si faceva pagare denaro in cambio della salvezza eterna.

La religione protestante non credeva che una persona potesse guadagnarsi la salvezza attraverso le buone azioni, figuriamoci dai soldi, per cui queste cosiddette azioni di valore erano come finto oro che luccicava.

When she gets there she knows

If the stores are all closed,

With a word she can get what she came from.

Quando raggiunge quel posto (there), ovunque esso sia, lei è sicura che, nel caso non fosse riuscita a comprare la sua scala, può dire una sola parola per ottenere ciò che vuole.

Quel “there” per me non è ancora il suo Paradiso (qualunque esso sia) ma è il momento prima di salire la scala.

Il momento in cui c’è la convinzione personale di iniziare la scalata verso il regno dei Cieli, cioè la salvezza.

Altrimenti il verso “if the stores are all closed”, l’eventualità che lei non sia riuscita a procurarsi la sua scala, non avrebbe motivo d’esserci.

La parola “Word” può essere detta in sostituzione di Dio (il Verbo), come spiegato in molti passi della Bibbia (“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God”) ma se ci pensi può riferirsi a chiunque sia il “Maestro”, la guida divina della ragazza.

Quindi, “with a word she can get what she came from” non è una parola da pronunciare come lasciapassare ma significa che le sarà concesso di entrare solo credendo in Dio, senza alcuna buona azione, cose materiali (luccicanti di valore) o senza poter acquistare la scala perché “tutti i negozi sono chiusi”.

L’unica alternativa è quella della pura fede.

There’s a sign on the wall

But she wants to be sure

‘Cause you know sometimes words have two meanings.

Il segno nel muro può essere la direzione da seguire. Lei non è più sicura, come all’inizio, della strada da intraprendere, si trova di fronte a un bivio perché “a volte le parole hanno due significati”.

In quel muro c’è scritto qualcosa di poco chiaro. La sua insicurezza può indicare la sua mancanza di spiritualità, a conferma del suo materialismo per cui “tutto ciò che luccica è oro”.

L’assenza di spiritualità non le permette di vedere la direzione giusta nel suo bivio.

Nella vita ci possono essere bivi, a insegnarci una cosa o un’altra a seconda della nostra saggezza, capacità di valutazione e raziocinio.

Queste frasi, parole, indicazioni, insegnamenti possono avere un significato immediatamente intuibile e un secondo significato più nascosto, complicato da decifrare, un insegnamento più importante e comprensibile solo quando sei del tutto sicuro.

Molti critici e fans a sostegno del senso esoterico del brano vedono in questa strofa un chiaro riferimento a Jimmy Page e agli insegnamenti del “suo” idolo Aleister Crowley, che Page “seguiva” abitando le sue case, collezionando i suoi oggetti e studiando i suoi libri pieni di indicazioni chiare su come vivere.

La sua legge era “Do what thou wilt shall be the whole of the Law” – “fai ciò che vuoi, è questa tutta la legge”. Fare ciò che si voleva, soprattutto lasciarsi andare al piacere fisico e spirituale. I suoi insegnamenti hanno significati molto più nascosti, oscuri e quasi innominabili dietro le sue parole.

Se indossiamo gli occhiali biblici, comunque, questa frase può riferirsi ancora alla riforma protestante durante il mercato delle indulgenze.

Il “muro” potrebbe essere quello della chiesa di Wittenberg dove Martin Lutero affisse le tesi che sconfessavano le indulgenze e si scagliavano contro il cattolicesimo. La ragazza, allora, vuole essere semplicemente sicura delle parole per non rischiare di interpretarle in modo sbagliato.

In a tree by the brook

There’s a singbird who sings

Sometimes all of our thoughts are misgiven.

A questo punto della canzone, Stairway To Heaven si rivolge direttamente a noi e la band inizia a parlare di sé stessa.

Il parallelo tra la ragazza e i Led Zeppelin è più comprensibile conoscendo il significato, uno dei tanti, della copertina di Led Zeppelin IV.

Questa cover è un ciclo. Ci sono indicazioni del ciclo in diversi simboli sparsi nella cover, compresa le immagini di front e back viste insieme, il muro della casa del vecchio contadino (davanti) che sta per essere invaso dalla città (dietro); la natura sostituita dal cemento, il naturale ciclo della società capitalistica e materialista degli anni 70.

La copertina di IV è la reazione dei Led Zeppelin a questo inevitabile corso della vita e nel testo di Stairway To Heaven sembrano confermarlo in modo ancora più intimo, nonostante continui simbolismi.

Se esiste un parallelo tra la ragazza e il gruppo vuol dire il materialismo di lei è il loro materialismo, oppure che lei non sia una lei in carne e ossa ma solo una figura femminile personificata. Come la mente umana. La mente è un sostantivo femminile, e sostituendo mente alla ragazza tutto continua a combaciare.

É la mente, e non la ragazza, a essere sicura che tutto ciò che luccica è oro; è la mente a voler comprare un mezzo per raggiungere la salvezza, come una scala per il Paradiso; è la mente a non essere più sicura delle indicazioni e ad essere costretta a seguire i segni.

L’immagine, quasi da sogno, disegnata dalla voce di Plant è un uccello in un albero vicino a un ruscello. Un uccello che canta e sembra parlare.

In un’intervista, Robert Plant disse che buona parte del brano vuole avvicinare l’ascoltatore alla natura. Il cantante degli Zeppelin ha sempre nutrito grande passione e amore per la natura (lui e Page compongono nel cottage di Bron-Yr-Aur tutto Led Zeppelin III e alcuni brani di Physical Graffiti).

A volte i nostri pensieri ci mettono dubbi, possiamo sbagliarci o come minimo avere il dubbio di essere nel giusto. È quello che, forse, l’uccello sta cercando di dire nella sua lingua.

Oh, it makes me wonder.

Oh, it makes me wonder.

Wonder. Meravigliarsi, stupirsi, ma anche domandarsi qualcosa con soggezione, restando di stucco.

Plant, in prima persona, si chiede con stupore cosa può aver detto quell’uccello nel fiume, oppure si fa domande su quella scala verso il paradiso.

There’s a feeling I get when I look to the west

And my spirit is crying for leaving.

Il “west”, l’ovest, dove il sole muore ogni giorno, può essere una metafora della morte.

Un sentimento di tristezza, l’anima che piange prima di “partire”, quando il nostro protagonista pensa alla morte.

Questo punto può essere collegato alla “scala verso il Cielo” su cui la mente, personificata dalla ragazza, si sta arrampicando.

In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees

And the voices of those who stand looking.

I cerchi di fumo attraverso gli alberi sono il tentativo di comunicazione attraverso la fitta foresta della mente.

La mente è vista come una fitta foresta di pensieri cattivi e impuri, una foresta cresciuta in anni e anni di egoismo e materialismo; un cerchio di fumo esce da sopra gli alberi e può voler dire tante cose.

Comunica la presenza di qualcuno, è un grido d’aiuto, come se fossero parole. Gli indiani comunicavano tra loro attraverso cerchi di fumo che si alzavano al di sopra degli alberi dov’erano accampati.

I cerchi di fumo possono essere, di nuovo, la presenza del Signore, se guardiamo la canzone dal punto di vista biblico, o la presenza di altri “maestri”, se ne invertiamo il senso. Qualsiasi cosa che possa dare sollievo e comunicare con l’esterno dalla fitta foresta della mente.

Le voci sono le risposte ai segnali di fumo, i pensieri nella mente che seguono questo tentativo di comunicazione in una mente intrisa di pensieri negativi.

And it’s whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.

Come detto nella traduzione, il detto inglese “who pays the piper call the tune” è come il nostro, se esiste, “chi paga decide”.

Vuol dire decidere in che modo fare qualcosa, per una persona che ne ha il diritto perché ne ha pagato il prezzo.

“If we all call the tune”, se tutti paghiamo, contribuiamo, cioè se tutti ci aiutiamo, allora capiremo (reason) e arriveremo alla soluzione.

Il pifferaio, con la sua musica, sarà la guida che condurrà fuori dall’intricata foresta mentale in cui siamo intrappolati. Permetterà di avere tutto chiaro, di capire la direzione, il senso della vita, il modo di vivere.

Vivere nella libertà e nella luce, fuori dal buio della foresta che intrappola e non lascia scampo. Sono tutte risposte plausibili.

È anche plausibile vedere in quel pifferaio un uomo calvo, inquietante, vestito con abiti strani e sgargianti, che risponde al nome e cognome di Aleister Crowley.

And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter

Per quelli che resteranno (who stand long), che seguiranno la musica del pifferaio, ci sarà un nuovo giorno da vivere.

Ritorna il concetto di foresta ancora intesa come la mente delle persone che seguiranno il maestro, e saranno percorse da risate.

Ci sono tanti tipi di risate. Serena e leggera ma anche crudele e inquietante, in questo caso non si capiscono le sensazioni evocate dalle risate.

If there’s a bustle in your hedgerow, don’t be alarmed now,
It’s just a spring clean for the May queen.

A questo punto la batteria di John Bonham entra in gioco e cambia marcia al brano, che parte nello slancio della sua parte più ottimistica.

Sembra un consiglio o la presa di coscienza di una nuova visione. “Il trambusto nella tua siepe”, qualcosa che si muove dentro un cespuglio e non sappiamo che cos’è, evoca di nuovo una sensazione di allarme nella mente della persona.

The May Queen è la Regina di Maggio, icona femminile molto amata in Inghilterra. È un simbolo della crescita e della rinascita della natura, ma estesa anche a una nuova crescita per la persona.

Le “pulizie della Regina di Maggio” è un reset del tuo vecchio modo di pensare e di ragionare, la May Queen sta sfoltendo la foresta della mente, la ripulisce dai cattivi pensieri.

Di nuovo, può essere il riferimento religioso dello Spirito Santo, che dà la sensazione, a chi l’ascolta (chi segue la musica del pifferaio), di essere scossi dall’interno, come qualcosa che si muove in una siepe.

“Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There’s still time to change the road you’re on.”

Le due strade sono la via del “bene” e quella del “male”, le due interpretazioni di Stairway To Heaven.

Una biblica e di Cristo, l’altra occulta e oscura. Diranno la via di Aleister Crowley, si spingeranno addirittura a Satana, ascoltando la canzone al contrario.

Questi due versi dicono che c’è sempre tempo di cambiare la direzione che hai intrapreso, leggendo le indicazioni nel muro a inizio brano (words have two meanings).

Non si può essere sicuri che in questi versi i Led Zeppelin si riferiscano a seguire la strada del bene o del male.

Your head is humming and it won’t go
In case you don’t know,
The pipers calling you to join him.

Mentre stai decidendo quale delle due strade seguire, potresti sentire tanta confusione in testa, come un ronzio (your head is humming), ronzio che non se ne andrà finché non prenderai una decisione.

Destra o sinistra del bivio, in ogni caso il pifferaio (il maestro) sta suonando perché tu lo segua.

Dear lady, can you hear the wind blow,
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind.

Plant sta parlando con la sua anima, cioè a sé stesso, chiedendosi se riesce a sentire il vento, un’interferenza, un disturbo, una forza che lo soffia via allontanandolo dalla strada giusta.

Il vento che soffia e scuote la scala, dritta in piedi per guadagnare la salvezza.

Una scala rischia di cadere se spazzata via dal vento, e questo significa che il tragitto per salvarsi è complicato come salire una scala che balla per le folate di vento.

Dopo “whispering wind” Stairway To Heaven diventa improvvisamente hard rock.

In un paio di secondi c’è il passaggio dalle perplessità e i dubbi delle strofe precedenti all’inequivocabile certezza della verità, scandita dalla chitarra di Page che parla senza aver bisogno di parole e la velocità di Bonzo alla batteria.

Anche la voce di Plant grida, per la prima volta, con convinzione mentre dà una spiegazione che può deviare, ancora una volta, dalle precedenti parole di Stairway To Heaven.

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.

Le parole ritornano ad avere un vago significato negativo, quasi di sconforto.

Le persone, in generale (indicate con “noi”) che vivono a fatica, come andare per la strada boccheggiando, senza fiato, si portano dietro ombre più grandi dei lati comprensibili e facili delle loro anime.

È come se tutti avessimo dentro cose oscure, di sicuro più grandi della nostra stessa anima.

Le cose oscure possono essere i desideri fisici, materiali, i vizi, più grandi del bene, della volontà di essere giusti, della morale e del rispetto. 

There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show

Lì (there), cioè nella vita, la strada che le persone camminano, c’è una donna che tutti conosciamo, una donna che può avere due significati.

Se la vediamo come l’anima, allora la sua luce (white light) mostrerà tutte le cose come fossero oro, cioè mostrerà tutto con una luce nuova, diversa e assolutamente di valore.

Ma la donna potrebbe essere una cosa negativa, se la intendiamo in senso letterale, perché la sua luce mostrerà, con l’inganno, che è tutto oro quel che luccica. Come in realtà non è.

Gli ultimi quattro versi sono l’invito ad ascoltare, attentamente, questa guida

And if you listen very hard
The tune will come to you at last.

Qualunque essa sia.

Occorre ascoltare bene perché prima o poi sentiremo la musica da seguire, per uscire dalla foresta ingarbugliata della nostra mente.

Arrivati a questo punto si può leggere tutto il testo su un piano divino o maligno.

When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

E questo avverrà, appunto, quando tutto sarà importante (all are one, cioè tutto sarà unico) e quando la realizzazione personale diventerà tutto (one is all).

Solo in questo modo potrai essere una roccia e fare in modo di non rotolare.

Nel finale della canzone troviamo un insegnamento di vita, una dritta positiva, anche se l’ultimissima frase finale stride perché è troppo chiaro il contrasto tra il fatto di comprare qualcosa che farà guadagnare la salvezza.

And she’s buying a Stairway To Heaven.

La scala per il paradiso non è in vendita.

The Battle Of Evermore

Misty Mountain Hop

LEGENDARY COVER

Dedicato alla musica. Le migliori copertine di dischi per una raccolta di vinili da collezione.